El último patriarca


Place on List:

II. Literary Genre: The Novel

3. How is political conflict directly represented in novels?

Najat el Hachmi. El último patriarca. (2008, Morrocco)



Supporting References:




  1. Blog: http://downunder-literatura.blogspot.com/2012/02/resena-lultim-patriarca-de-najat-el.html
  2. Alice Kelly “The Last Patriarch by Najat El-Hachmi.” 5 Mar 2010



Serpent’s Tail; Paperback; 306 pages; ISBN 9781846687174; RRP £9.99
Published April 29th 2010



Najat El-Hachmi’s debut novel, The Last Patriarch (L’últim patriarca in Catalan), is effectively three stories in one: simultaneously a trauma narrative of abuse, an immigration narrative and a female bildungsroman. As a bestseller in Spain and the worthy winner of the prestigious Ramon Llull Prize in 2008 – which, at ninety thousand Euros last year, is the most renumerative prize in Catalan letters –its UK publishers, Serpent’s Tail, are keen to repeat that success over here. The Moroccan born El-Hachmi emigrated as a child with her family to Catalonia, and her previous work, the autobiographical I Too Am Catalan (Jo també sóc catalana, 2004) shares similar concerns to The Last Patriarch: questions of assimilation and integration; hybridity and border transgressions; and the construction of diasporic identities.



Narrated entirely from the perspective of Mimoun Driouch’s unnamed daughter, who will eventually escape the violence and sexual abuse of her despotic father (the last patriach of the title), the text is also concerned with cultural and imagined histories, and the importance of origin stories. El-Hachmi satirises and plays with these modes as much as she imitates them: the opening chapter, entitled ‘A long-awaited son’, charts the birth of Mimoun and comically begins ‘On that day, after three daughters, a first son was born to Driouch of Allal of Mohammed of Mohand of Bouziane, etc.’.



Split into two halves, totalling thirty-nine vignette-like chapters, the first half tells the story of Mimoun’s birth, childhood including his fratricide and sexual abuse by his uncle, his marriage, and his emigration to Catalonia, detailing throughout the violence, sexual abuse and rape he inflicts on the women around him. His daughter makes explicit her unreliable narration and her imagined reconstruction of his past in her desire for a cultural history: the events are frequently prefaced with ‘probably’; ‘We expect…’; ‘it isn’t beyond the realm of probability that…’; and ‘He must have felt like…’. This deliberate fictionalisation later becomes a mode of repressing trauma: ‘As my memories seemed so unreal I have no choice but to turn it all into fiction’. The text is unstinting in its depiction of domestic and sexual abuse: Mimoun’s cousin ‘felt him lacerating her flesh with the chains they used to tie the dog up in the outside yard’ and he plagues his daughter with ‘those tennis-ball-thud kisses’. At times these unrelenting descriptions feel a little over-done and Mimoun risks becoming a caricature, detracting from the clear, concise narration and characterisation elsewhere.



The narrative details the problems Mimoun faces as a Moroccan in what he calls ‘Barciluna’. His patriarchal authority is considerably diminished by his estrangement in a different culture, where he ‘understood very little of what people said’, resulting in alcoholism and more adultery. After his boss can’t pronounce his name, he becomes ‘Manel’ and eventually starts a business in a culture he doesn’t understand: ‘Construcciones Manel SA. I don’t know what the S and the A stand for, but it’s what you have to put if you want to look like a real company’.



It is these questions of assimilation and the enaction of the cultural script that El-Hachmi is able to insightfully explore in the second half, when the narrator and her family join their father in Catalonia. Interweaving these two narratives of sexual and domestic abuse, and the oppression of the immigrant, along with the growing self-awareness of the protagonist herself, generates a rich hybrid text, replete with a litany of daily prejudices.



The issue of homelessness and displacement is a common trope in immigrant narratives but the narrator’s solution to this is unusual: she ‘started to read the dictionary’, and Catalan words and their definitions soon come to punctuate the narrative and conclude chapters, such as ‘Daci, dàcia, an adjective, dació, an action and dacita, a rock’. Her progress through the dictionary becomes a means of delineating and learning to read her experiences:



I was probably at C in the dictionary when Father took us to meet Isabel. Ca is a dog. Or ca, the letter K. Or ca short for house, a ca l’Albert, for example, to Albert’s house, or a ca la ciutat, to the city.



As the protagonist is learning that ‘it wasn’t normal for your father to bite your knees when you’re growing up’, she is simultaneously becoming acculturated



to her new home. References to Zadie Smith’s White Teeth, The Simpsons, and Whoopy Goldberg (purposefully spelt wrong?) in The Colour Purple start to appear, as well as references to the writers Víctor Català and Mercè Rodoreda, which root the text in the Catalan literary tradition. This voluntary hybridisation is entirely opposed to the discourse her father enforces on her and her brothers, making them ‘repeat what [he] forced us to say’, recording false testimonies of their mother’s alleged infidelity on tapes to send to their Moroccan grandparents. This acculturation increases throughout the second half of the novel, with chapters titled ‘Nocilla, Super Mario and sex’, and culminates in the daughter’s break away from her family. The well-written, shocking conclusion didn’t however convince this reader of the ‘revenge’ of the chapter’s title, but rather suggests the legacy of trauma that childhood abuse leaves behind.



The questioning of dominant discourses may well account for the book’s popularity in Catalunya. The resurgence of Catalan literature and the reclamation of Catalan, after years of repression under Franco, has marked Catalan as culture of resistance. El-Hachmi here forces Catalans to hold a mirror up to themselves, writing in Catalan and challenging them to imagine those subdominant, often immigrant discourses within Catalunya.



The story itself, of triumph over a domineering father figure and the difficulties of immigrant life, is not particularly innovative, but its resonances within a culture defined by its own cultural and linguistic oppression make this a particularly interesting immigrant narrative. The subnarrative of the story – the legacy of Franco, known as the Patriarch – will not have passed Catalan readers by. Equally they will be aware of the colonial history of Spain’s claims over Morocco. The history of oppression of Moroccan migrants in Spain here becomes a type of ‘writing back’, as Moroccan-Spanish authors claim a cultural inheritance.



The British publishers of this text, however, seem keen to reduce this complex text to simple polarities, as the back cover blurb of the proof copy tells us this ‘powerful saga of a Moroccan family’ is about ‘the conflict between duty and desire, set in rural Morocco and urban Catalunya’. This, combined with the faux-Arabic letters of the English chapter headings – a touch that will no doubt annoy postcolonialist critics – means the book is more likely to be read as a popular text of self-discovery and liberation, rather than as a nuanced postcolonial narrative of the impacts of domestic and sexual abuse, and of migration, both for migrants and host communities, and an example of how immigrants in Catalunya insert themselves into the dominant discourse, albeit it in what is considered a minority language.

Comments

Popular Posts